...

Jul. 13th, 2017 06:13 pm
g_ryurikov: (Default)
Болгарский бы выучил только за то, что "трогай" на нём будет "пипай"!

g_ryurikov: (Default)
С лёгкой руки какого-то цензора слово "восхитительный" в русском языке приобретает новый смысл. Лично я теперь в любом тексте автоматически воспринимаю его как эвфемизм...
g_ryurikov: (Default)
Бета-версия "Ничто в биологии". Исправлено несколько ошибок и опечаток.

Ничто в биологии не имеет смысла кроме как в свете эволюции
g_ryurikov: (Default)
Друзья и коллеги! Некоторое время назад я озадачился поиском русского перевода известного эссе Добжанского, заголовок которого все так любят цитировать, и обнаружил, что перевод отсутствует. Точнее, перевод нашёлся (по случайному стечению обстоятельств, сделанный буквально за несколько дней до этого), но, к сожалению, перевод совершенно чудовищный. Общий смысл статьи он передаёт, но... В общем, я сначала сохранил его себе, и у меня руки сразу потянулись его править, потом я понял, что парой-тройкой исправлений тут не обойдётся... В общем, я плюнул и решил подготовить свой перевод. Выкладываю то, что получилось. К сожалению, опыта в такого рода делах у меня нет, буду признателен за замечания, исправления и указания на неточности.

Ничто в биологии не имеет смысла кроме как в свете эволюции

Оригинал:
Nothing in Biology Makes Sense except in the Light of Evolution

...

Oct. 11th, 2013 11:50 am
g_ryurikov: (Default)
Парадоксы языка: почему "свернуть" и "развернуть" - антонимы, а "сплющить" и "расплющить" - нет?
g_ryurikov: (Default)
Яндекс заменяет "солонские дураки" на "смоленские дураки". Ах, неужели "солонские дураки" он отвергает из-за того, что идиомы переводить нехорошо?..
g_ryurikov: (Default)
Помню, с детства приучали к тому, что т. н. "слова-паразиты" – это очень плохо, и от них надо стараться всячески избавляться. Я не спорю, что сильное замусоривание речи такими словами ("вот", "значит", "как бы", и другими аналогичными) ужасно. Но как ни крути, они могут быть отчасти и полезны. Ведь что эти слова из себя представляют? Это составляющая речи, не несущая смысловой нагрузки, своего рода "наполнитель". И используются они человеком в том случае, когда он, стремясь сохранить неразрывность, непрерывность речи, оказывается не в состоянии генерировать осмысленный контент с достаточной скоростью. Речь, содержащая ограниченное количество такого наполнителя, воспринимается легче, чем речь, перемежающаяся не обусловленными содержанием паузами.
Слова-паразиты становятся не нужны в "офлайновой" речи – письменной, или устной с заранее подготовленным текстом. Хотя во втором случае "спрессованная" устная речь может оказаться трудной для понимания из-за слишком интенсивного потока информации.

Ох

Jan. 6th, 2012 12:18 am
g_ryurikov: (Default)
По грузински "отец" будет как? - "Мама". Хорошо, как же будет "мама"? - "Дэда". Угадайте, как будет "дед"? - "Папа" или же "бабуа". Ну как же тогда "бабушка"? "Бабушка" будет "бэбиа". Они нарочно, да?
g_ryurikov: (Default)
Вот есть "справочник практического врача". Стало быть, бывает врач теоретический?
g_ryurikov: (Default)
Название книги "The God Delusion" Докинза у нас переводят как "Бог как иллюзия", а "The Language of God" Коллинза – как "Доказательство Бога". Это нарочно, чтобы никто не догадался?
g_ryurikov: (Default)
— Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один. От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа. Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стрэнде, и даже не успел обновить её.
— Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они были светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их тёмной ваксой.


Узнали, откуда это? Меня с детства всегда коробил этот момент. Зачем перекрашивать новые ботинки? Ну хорошо, сэр Генри немного чудак, но Холмс с Ватсоном и глазом не повели, — как будто восприняли как должное, что коричневые ботинки обязательно надо чистить тёмной ваксой.

Создатели советского всеми любимого фильма, видимо, решили как-то придать этому моменту большую определённость. В фильме этот эпизод выглядит так:

— Вы выставили за дверь новые ботинки?
— Нет... Они были просто светло-коричневого цвета, а я не очень люблю этот цвет, поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой... чёрные чтоб были.
— Но почему вы не купили чёрные ботинки?
— Почему, сэр Генри?
— А... а... что в этом странного, к чему вы клоните... что вы хотите этим сказать, а?..


В общем, выходит, — сэр Генри американец, что с него взять... В фильме это выглядит довольно органично. Но в книге всё-таки молодой Баскервиль далеко не такой придурок, каким его играет Михалков.

Сейчас читаю оригинал, и вот напоролся на чудесную вещь. Читаем:

— If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?
They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.


И где здесь, спрашивается, про перекрашивание в чёрный цвет? "To varnish" означает всего лишь "покрывать лаком". А "tan" кроме значения "коричневый" переводится ещё как "дубить кожу". Что-то мне подсказывает, что "tan boots" здесь — не просто коричневые ботинки, а ботинки из кожи, не прошедшей никакой влагозащитной обработки. Тогда всё встаёт на свои места.

Хм

Sep. 15th, 2009 11:21 am
g_ryurikov: (Default)
Как интересно, оказывается, слова "дама" и "доминирование" происходят от одного корня...
g_ryurikov: (Default)
"Yoshke furt avek" в исполнении сестёр Берри нашёл. Мне её прислал лично один добрый человек, которого я раскопал на каком-то еврейском форуме. Прислал с убедительной просьбой не распространять её, за исключением НАШИХ людей. Ладно, Ikh vel zayn der Shenster in der rote, не буду распространять. :)
g_ryurikov: (Default)
Приснилось, что я пытаюсь объяснить иностранцу (нерусскоговорящему) этимологию слова "преисподняя". Проснулся.
g_ryurikov: (Default)
Надпись на немецком языке, сделанная кириллицей, означает примерно следующее: "Если ты это читаешь, ты не тупой весси!" ("Wessi" означает жителя Западной Германии).

g_ryurikov: (Default)
Разговариваю со своим соседом по блоку. Предмет нашего разговора на его родном языке называется "Dusche", на моём - "душ". Но мы называем это "shower".

:)

Apr. 1st, 2008 11:52 pm
g_ryurikov: (Default)
Несмотря на весьма жёсткие меры безопасности, пронести на территорию германского консульства ведро, содержащее 10 кг белого порошка, не представляет никаких сложностей. :)
g_ryurikov: (Default)
Вот говорят, что Иван - русское имя, а Ефим - еврейское...
g_ryurikov: (Default)
Вспомнил сегодня ещё одну свою клиентку. Такая у меня была армянская тётушка, лет довольно солидных. Живёт в Москве, но, по всей видимости, большую часть времени сидит дома, а с друзьями и родными общается преимущественно по-армянски. И по этой причине русским разговорным практически не владеет. Но зато прекрасно владеет русским литературным. Говорит с сильным акцентом, но красиво, чётко, артистично, старательно проговаривая каждый слог. До сих пор вспоминаю, как она в сердцах ругалась: "КУДА ЖЕ ОНИ ЗАПРОПАСТИЛИСЬ??? ГЛУПЦЫ!!!"
g_ryurikov: (Default)
Боже мой, что это за страна, в которую я собрался ехать?

http://www.germanyclub.ru/index.php?pageNum=154
Немецкие туалеты известны своей чистотой. В одном из туалетов берлинского универмага "Kaufhof", что возле Главного вокзала (Hauptbahnhof), всегда стоит стоит запах кофе. Аккуратная старушка поит им своих подружек, которые постоянно заходят сюда к ней поболтать о том о сем. Стоимость туалета: 1 EUR.

Большинство туалетов платные. Но турникетов и строгих кассирш с кассовыми аппаратами нет. В некоторых местах вывешен коротенький прейскурант. Даже не зная немецкого, из соотношения цен можно понять его смысл: "по-маленькому", "по-большому", "просто помыть руки".

September 2017

S M T W T F S
     12
3456 7 89
1011 12 13 14 1516
17 18 19 20 212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 04:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios