
Посмотрел-таки «Аватар». Не скажу, что ожидал чего-то выдающегося, но всё равно сильно разочарован. Светящийся лес да, красивый, но на этом достоинства фильма заканчиваются.
В фильме нет ни одного героя, который был бы мне по-настоящему симпатичен. Наибольшее сочувствие (хотя так явно быть не должно) у меня вызвал главный антигерой – полковник Кворич (однозначно лучшая роль).
Синие хвостатые в принципе не симпатичны, хотя, казалось бы, что мешало создателям фильма постараться показать их с хорошей стороны? Впрочем, с плохой мне их тоже не показали, так что мне пришлось самому додумывать междоусобные войны, в которых победители жестоко убивают побеждённых и насилуют их жён, и кровавые и отталкивающие обряды инициации молодых воинов (об этом в фильме было, но явно «облегчённый» вариант) и многое другое… Рассказ об опасностях прекрасного леса, с которыми меня познакомили (показали парочку зловредных хищников) также явно неполон, в нём ни слова не было о многочисленных паразитах, типа ришты или пиявок рода Haemopis, я уж не говорю про малярию, проказу и жёлтую лихорадку.
А если подразумевается, что этого всего в прекрасном лесу нет, то тогда фильм становится уж совсем неинтересным, ибо – кому нужна история, не имеющая ничего общего с действительностью?
— Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один. От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа. Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стрэнде, и даже не успел обновить её.
— Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они были светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их тёмной ваксой.
Узнали, откуда это? Меня с детства всегда коробил этот момент. Зачем перекрашивать новые ботинки? Ну хорошо, сэр Генри немного чудак, но Холмс с Ватсоном и глазом не повели, — как будто восприняли как должное, что коричневые ботинки обязательно надо чистить тёмной ваксой.
Создатели советского всеми любимого фильма, видимо, решили как-то придать этому моменту большую определённость. В фильме этот эпизод выглядит так:
— Вы выставили за дверь новые ботинки?
— Нет... Они были просто светло-коричневого цвета, а я не очень люблю этот цвет, поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой... чёрные чтоб были.
— Но почему вы не купили чёрные ботинки?
— Почему, сэр Генри?
— А... а... что в этом странного, к чему вы клоните... что вы хотите этим сказать, а?..
В общем, выходит, — сэр Генри американец, что с него взять... В фильме это выглядит довольно органично. Но в книге всё-таки молодой Баскервиль далеко не такой придурок, каким его играет Михалков.
Сейчас читаю оригинал, и вот напоролся на чудесную вещь. Читаем:
— If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?
— They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.
И где здесь, спрашивается, про перекрашивание в чёрный цвет? "To varnish" означает всего лишь "покрывать лаком". А "tan" кроме значения "коричневый" переводится ещё как "дубить кожу". Что-то мне подсказывает, что "tan boots" здесь — не просто коричневые ботинки, а ботинки из кожи, не прошедшей никакой влагозащитной обработки. Тогда всё встаёт на свои места.
— Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они были светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их тёмной ваксой.
Узнали, откуда это? Меня с детства всегда коробил этот момент. Зачем перекрашивать новые ботинки? Ну хорошо, сэр Генри немного чудак, но Холмс с Ватсоном и глазом не повели, — как будто восприняли как должное, что коричневые ботинки обязательно надо чистить тёмной ваксой.
Создатели советского всеми любимого фильма, видимо, решили как-то придать этому моменту большую определённость. В фильме этот эпизод выглядит так:
— Вы выставили за дверь новые ботинки?
— Нет... Они были просто светло-коричневого цвета, а я не очень люблю этот цвет, поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой... чёрные чтоб были.
— Но почему вы не купили чёрные ботинки?
— Почему, сэр Генри?
— А... а... что в этом странного, к чему вы клоните... что вы хотите этим сказать, а?..
В общем, выходит, — сэр Генри американец, что с него взять... В фильме это выглядит довольно органично. Но в книге всё-таки молодой Баскервиль далеко не такой придурок, каким его играет Михалков.
Сейчас читаю оригинал, и вот напоролся на чудесную вещь. Читаем:
— If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?
— They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.
И где здесь, спрашивается, про перекрашивание в чёрный цвет? "To varnish" означает всего лишь "покрывать лаком". А "tan" кроме значения "коричневый" переводится ещё как "дубить кожу". Что-то мне подсказывает, что "tan boots" здесь — не просто коричневые ботинки, а ботинки из кожи, не прошедшей никакой влагозащитной обработки. Тогда всё встаёт на свои места.