g_ryurikov: (Default)
[personal profile] g_ryurikov

Гарри: Рон, Волан-де-Морт убил моих родителей...
Рон: Никогда не называй этого имени!
Гарри: А что? Боишься?
Рон: Нет, просто ненавижу перевод Литвиновой...

http://potterrus.hpn.ru/line15_3.php


      Конан Дойль в своё время воскресил убитого Шерлока Холмса, а Джоан Роулинг не решилась убить Гарри Поттера. Вернее - тоже воскресила его, предварительно убив, - сюжет последней книги слишком убедительно привёл главного героя к необходимости умереть. И воскресает Гарри подобно Лимонадному Джо - вопреки всякой логике ("Вы чего не сгорели-то? - А неохота!").
      Однако жирная точка поставлена, продолжений уже не будет, - на это указывает наличие эпилога, перебрасывающего нас в "Двадцать лет спустя". А, значит, можно говорить об эпопее про Гарри Поттера как о чём-то целом, состоявшемся. Не хочу отбивать хлеб у фанатов, журналистов и иже с ними, - остановлюсь вкратце лишь на нескольких моментах, заинтересовавших лично меня.
      В целом тенденция "взросления" книг вместе с читателями, как многие замечали, действительно имеет место. Но в то же время нельзя сказать, чтобы каждая книга была "взрослее", глубже предыдущей. Навороченней - возможно. Но самой глубокой и интересной книгой лично я считаю третью ("Узник Азкабана"); она единственная фактически раскрывает секреты магии, которую может использовать в своей жизни любой читатель, и без всяких волшебных палочек. Заклинание Патронуса - вещь интересная и полезная, в особенности, как принято говорить, для "целевой аудитории". Лейтмотивные же идеи - о всепобеждающей Любви и отсутствии преимуществ "чистой крови" - хороши, но слишком размазаны по всем книгам. Очень интересной показалась идея крестражей. Вообще, тема воплощения человеческой души в объектах окружающего мира - поле благодатнейшее, но у Роулинг, на мой взгляд... как говорят, "тема персей не раскрыта".
      И ещё кое-что. Если первые книги привлекли своей оригинальностью, самобытностью преподнесённого нам волшебного мира, то ближе к концу уж очень вылезает наружу "толкиенистичность". Конечно, совсем обаяния книг Профессора избежать трудно, но уж просто откровенные перепевки - это грустно. Мотив уничтожения вражеских артефактов, доминирующий в последних книгах, вызывает слишком уж устойчивые ассоциации. Так и рисуется в голове красочная картина: Гарри Поттер, Рон Уизли и Кикимер карабкаются по склону Ородруина, чтобы уничтожить крестраж Тёмного Лорда...
      Отдельно хочется сказать о переводе. Здесь также сломано уже великое множество копий, и как правило, переводы принято ругать. Я считаю перевод издательства "Росмэн" хорошим. И даже очень хорошим. Я согласен с тем, что "говорящие" имена надо переводить, - чтобы они оставались таковыми и для русскоязычного читателя. Например, "профессор Стебль" и "мадам Трюк" мне представляются весьма удачными. А вот "Долгопупс" и "Наземникус" почему-то режут слух... Далее, ясно, что встречающиеся в книге реальные, невыдуманные фамилии переводить, скорее всего, не надо. К ним относятся фамилии Уизли, Грейнджер, Скримджер и, конечно, же, Поттер.
      Однозначно неудачным мне представляется Северус Снегг. Что хотели сказать переводчики, превратив Снейпа в Снегга, я так и не понял. В английском языке "Snape" ассоциируется с "snake" и "snap". Что же в русском? Почему "Снегг"? В результате, например, одна моя знакомая устойчиво представляла себе этого персонажа белоснежно-седым, и даже однозначные указания в тексте на то, что у него чёрные волосы, не помогали. Ну ещё бы, да ещё и Северус. Имя оставили как есть, и оно прекрасно играет роль "ложного друга переводчика". В английском же оно ассоциируется с "sever" (как тут не вспомнить заклинание Сектумсемпра!) и "severe, severity" (ну это вообще без комментариев). В общем, муть полнейшая. (И, кстати, Снейп - тоже "реальная" фамилия).
      Так почему же перевели Снейпа, но не перевели Квиррелла (quirky+squirrel), или совсем уж очевидного Лавгуда? Лавгуд, правда, тоже "реальная" фамилия, но вот Снейпа это не спасло... Правда, если перевести его "в лоб", то получится фамилия Добролюбов, которая вызовет совсем ненужные ассоциации...
      В общем, всё непросто, хотя переводчику, например, на японский будет, пожалуй, посложнее. Русскоязычному читателю не надо хотя бы "звёздные" имена Блэков переводить, - Орион, Регулус, Арктурус, Сириус... И русскоязычный не хуже англоязычного знает, например, что Сириус - это альфа Большого Пса, его называют ещё Собачьей звездой...

June 2019

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 1819202122
232425262728 29
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios